Servizi di traduzione giuridica, interpretazione e contenuti
per Studi Legali, Aziende, Associazioni, Organizzazioni e Privati
Traduzione Giuridica di Qualità
TIl giurista-linguista che traduce tra due lingue, funge anche da ponte tra due sistemi giuridici. Ogni parola richiede la massima cura ed attenzione dal momento che le differenze tra sistemi giuridici hanno il loro peso sull’interpretazione testuale. Con noi, potete essere sicuri che il vostro documento sarà tradotto da un giurista-linguista madrelingua che comprende entrambi i sistemi: l’unica garanzia per una traduzione giuridica di qualità.
Interpretazione Simultanea Remota in collegamento video
Qualche volta, un interprete può contribuire al raggiungimento di un migliore risultato per il vostro cliente o il vostro studio/azienda.
A tale scopo, offriamo un servizio simultaneo di video-interpretazione su Zoom, semplice da gestire e prezioso in tutte quelle circostanze in cui la lingua può diventare una barriera.
SEO internazionale e Search Marketing per Studi Legali
Gli studi che sostengono la digitalizzazione rendono meglio. E se operate a livello internazionale, vi possiamo aiutare ad adattare i contenuti del vostro sito in maniera che abbia un’assonanza con le consuetudini locali, migliori i vostri risultati di ricerca e vi renda visibile nelle giurisdizioni di vostro interesse.
Traduzioni asseverate, certificate, notarizzate
Se necessitate della traduzione asseverata di un atto, vi possiamo assistere lungo l’intero processo: asseverazione e legalizzazione (se necessaria) del vostro documento fino alla notarizzazione dello stesso (se richiesta). Vi possiamo assistere in Italia, Germania ed in alcune altre giurisdizioni. Il processo varia da stato a stato e le prescrizioni sono diverse a seconda dell’utilizzo specifico cui il documento viene destinato.
Legalizzazione di Documenti
Vi possiamo assistere con l’asseverazione delle traduzioni in Italia, dove siamo iscritti presso diversi tribunali, e con la legalizzazione dei documenti nel Regno Unito (Ufficio Legalizzazioni – con cui viene confermata l’autenticità di firma, sigillo o timbro apposto da un pubblico ufficiale del Regno Unito). Il processo di legalizzazione non certifica la validità dei contenuti, né la correttezza di una traduzione. Nel Regno Unito siamo peraltro autorizzati a certificare le traduzioni ai sensi delle procedure previste dall’ITI, l’albo inglese dei traduttori al quale siamo iscritti.
Interprete giuridico in presenza
Il servizio di interpretazione giuridica in presenza è fornito solo su richiesta e solo nel caso in cui una sessione di interpretazione simultanea non sia possibile.
Vorrei esprimere un grande apprezzamento per il lavoro svolto per il nostro reparto legale (traduzione di contratti, accordi di licenze e accordi commerciali) e per l’approfondita conoscenza e comprensione dell’ambito legale, oltre alla qualità della traduzione.
La società disbriga gli incarichi ad essa assegnati soddisfando appieno i nostri requisiti di servizio. Si contraddistingue per grande professionalità, affidabilità e puntualità.
Il nostro accordo di distribuzione è stato tradotto con assoluta professionalità ed efficienza, assicurandoci la stipula di un importante contratto commerciale entro tempi strettissimi.
Vi ringraziamo per la gestione molto professionale di questa richiesta urgente di traduzione e certificazione. Non sapevo che fosse a disposizione l’opzione della consegna il medesimo giorno per i servizi di traduzione giuridica.